Κωμάσδω ποτὶ τὰν Ἀμαρυλλίδα, ταὶ δέ
μοι αἶγες
βόσκονται κατ’ ὄρος,
καὶ ὁ Τίτυρος αὐτὰς ἐλαύνει.
Τίτυρ’, ἐμὶν τὸ
καλὸν πεφιλημένε, βόσκε τὰς αἶγας,
καὶ ποτὶ τὰν
κράναν ἄγε, Τίτυρε· καὶ τὸν ἐνόρχαν,
τὸν Λιβυκὸν
κνάκωνα, φυλάσσεο μή τυ κορύψῃ. 5
Ὦ χαρίεσσ’ Ἀμαρυλλί,
τί μ’ οὐκέτι τοῦτο κατ’ ἄντρον
παρκύπτοισα καλεῖς,
τὸν ἐρωτύλον; ἦ ῥά με μισεῖς;
ἦ ῥά γέ τοι σιμὸς
καταφαίνομαι ἐγγύθεν ἦμεν,
νύμφα, καὶ
προγένειος; ἀπάγξασθαί με ποησεῖς.
ἠνίδε τοι δέκα μᾶλα
φέρω· τηνῶθε καθεῖλον 10
ὧ μ’ ἐκέλευ
καθελεῖν τύ· καὶ αὔριον ἄλλα τοι οἰσῶ.
θᾶσαι μάν.
θυμαλγὲς ἐμὶν ἄχος. αἴθε γενοίμαν
ἁ βομβεῦσα
μέλισσα καὶ ἐς τεὸν ἄντρον ἱκοίμαν,
τὸν κισσὸν διαδὺς
καὶ τὰν πτέριν ἅ τυ πυκάσδει.
νῦν ἔγνων τὸν Ἔρωτα·
βαρὺς θεός· ἦ ῥα λεαίνας 15
μαζὸν ἐθήλαζεν,
δρυμῷ τέ νιν ἔτραφε μάτηρ,
ὅς με κατασμύχων
καὶ ἐς ὀστίον ἄχρις ἰάπτει.
ὦ τὸ καλὸν
ποθορεῦσα, τὸ πᾶν λίθος, ὦ κυάνοφρυ
νύμφα,
πρόσπτυξαί με τὸν αἰπόλον, ὥς τυ φιλήσω
ἔστι καὶ ἐν
κενεοῖσι φιλήμασιν ἁδέα τέρψις. 20
τὸν στέφανον τῖλαί
με κατ’ αὐτίκα λεπτὰ ποησεῖς,
τόν τοι ἐγών, Ἀμαρυλλὶ
φίλα, κισσοῖο φυλάσσω,
ἀμπλέξας
καλύκεσσι καὶ εὐόδμοισι σελίνοις.
ὤμοι ἐγών, τί πάθω, τί ὁ δύσσοος; οὐχ ὑπακούεις.
τὰν βαίταν ἀποδὺς
ἐς κύματα τηνῶ ἁλεῦμαι, 25
ὧπερ τὼς θύννως
σκοπιάζεται Ὄλπις ὁ γριπεύς·
καἴ κα δὴ
’ποθάνω, τό γε μὲν τεὸν ἁδὺ τέτυκται.
ἔγνων πρᾶν, ὅκα
μοι, μεμναμένῳ εἰ φιλέεις με,
οὐδὲ τὸ
τηλέφιλον ποτεμάξατο τὸ πλατάγημα,
ἀλλ’ αὔτως ἁπαλῷ
ποτὶ πάχεϊ ἐξεμαράνθη. 30
εἶπε καὶ Ἀγροιὼ
τἀλαθέα κοσκινόμαντις,
ἁ πρᾶν ποιολογεῦσα
παραιβάτις, οὕνεκ’ ἐγὼ μέν
τὶν ὅλος ἔγκειμαι,
τὺ δέ μευ λόγον οὐδένα ποιῇ.
ἦ μάν τοι λευκὰν
διδυματόκον αἶγα φυλάσσω,
τάν με καὶ ἁ
Μέρμνωνος ἐριθακὶς ἁ μελανόχρως 35
αἰτεῖ· καὶ δωσῶ
οἱ, ἐπεὶ τύ μοι ἐνδιαθρύπτῃ.
ἅλλεται ὀφθαλμός
μευ ὁ δεξιός· ἆρά γ’ ἰδησῶ
αὐτάν; ᾀσεῦμαι
ποτὶ τὰν πίτυν ὧδ’ ἀποκλινθείς,
καί κέ μ’ ἴσως
ποτίδοι, ἐπεὶ οὐκ ἀδαμαντίνα ἐστίν.
Ἱππομένης, ὅκα δὴ
τὰν παρθένον ἤθελε γᾶμαι, 40
μᾶλ’ ἐν χερσὶν ἑλὼν
δρόμον ἄνυεν· ἁ δ’ Ἀταλάντα
ὡς ἴδεν, ὣς ἐμάνη,
ὣς ἐς βαθὺν ἅλατ’ ἔρωτα.
τὰν ἀγέλαν χὠ
μάντις ἀπ’ Ὄθρυος ἆγε Μελάμπους
ἐς Πύλον· ἁ δὲ
Βίαντος ἐν ἀγκοίναισιν ἐκλίνθη
μάτηρ ἁ χαρίεσσα
περίφρονος Ἀλφεσιβοίας. 45
τὰν δὲ καλὰν
Κυθέρειαν ἐν ὤρεσι μῆλα νομεύων
οὐχ οὕτως Ὥδωνις
ἐπὶ πλέον ἄγαγε λύσσας,
ὥστ’ οὐδὲ
φθίμενόν νιν ἄτερ μαζοῖο τίθητι;
ζαλωτὸς μὲν ἐμὶν
ὁ τὸν ἄτροπον ὕπνον ἰαύων
Ἐνδυμίων· ζαλῶ
δέ, φίλα γύναι, Ἰασίωνα,
50
ὃς τόσσων ἐκύρησεν,
ὅσ’ οὐ πευσεῖσθε, βέβαλοι.
Ἀλγέω τὰν
κεφαλάν, τὶν δ’ οὐ μέλει. οὐκέτ’ ἀείδω,
κεισεῦμαι δὲ
πεσών, καὶ τοὶ λύκοι ὧδέ μ’ ἔδονται.
ὡς μέλι τοι γλυκὺ
τοῦτο κατὰ βρόχθοιο γένοιτο.
Tradução:
A
Serenata
Serenato para Amarília, as minhas
cabras
pastam pelo monte, Títiro a elas
tange.
Oh Títiro, meu amado, paste bem as cabras
e para a fonte as conduza Títiro, e o
bode inteiro,
O Líbio, cuida para ele não te montar. 05
Ó Graciosa Amarília, porque não mais, pelo
antro afora,
espiando o amante, me chamas? Me
odeias?
Ou narigudo de perto te pareço ser,
Ninfa, e barbudo? Farás enforcar-me.
Eis que trago a ti dez maçãs. De
lá colhi, 10
de onde tu me ordenavas colher, e
amanhã outras a ti trarei.
Admire a minha dor lancinante.
Quem dera eu me tornasse
esta abelha que zune, para adentrar o
teu antro,
penetrando a hera e a samambaia que
te envolve.
Agora reconheço Eros, Deus grave, que
na teta 15
da leoa mamou, e que na selva a mãe
nutriu.
O que queima e até os ossos me aflige.
Ei tu, que olhas tão bela, toda
pétrea. Ei ninfa de escuras
sobrancelhas, te debruça em mim, o cabreiro,
para eu te beijar.
Existe também nos beijos vazios um
doce deleite. 20
Desfiar esta coroa agora
mesmo, me farás descascar.
A que para ti, querida Amarília, de
heras preservei,
tendo trançados botões da rosa e o salsão perfumado.
Ai de mim, por que sofro, assim desamparado?
Não me ouves.
Despindo esta veste, para as ondas eu
me lançarei, 25
lá de onde espreita aos atuns, Ólpis
o pescador.
E se eu morrer, certamente está feito
a teu gosto.
Percebi há pouco, quando pensando para
mim se me amas,
de modo algum a amor-ao-longe ao
bater deu estalo,
mas simplesmente macia contra o braço
murchou. 30
Disse verdades também a velha
adivinha de peneiras,
a que ontem colhia ervas, Paraibátis.
E eu a ti
todo prostrado, e tu não me
dá importância nenhuma.
E para ti, uma branca cabra de gêmeas
crias preservo,
a que a serva de Mérmnon, a morena, 35
me pede, e darei, uma vez que tu me
negaceias.
E lateja o meu olho direito, por
ventura eu a verei, afinal?
Cantarei assim reclinado junto ao
pinheiro,
e talvez ela repare em mim, uma vez
que não é indomável:
Hipomêne, quando queria desposar a
donzela, 40
levando maçãs nas mãos, fez a sua corrida e Atalanta
quando as viu, logo enlouqueceu, e se
lançou para o profundo Eros.
O rebanho conduzia, de Otris, o
adivinho Melampo,
para Pilos. Nos braços de Bia ele se
aconchegou,
a graciosa mãe da ajuizada Alfesibéia. 45
E a bela Citeréia, pastoreando muito
pelas montanhas,
não foi assim que Adônis lançou-a no mais
alto surto,
de modo que nem morrendo, à parte do peito ela o coloca?
Invejado por mim, o que repousa o
sono irreversível,
Endimião; invejo também, querida
mulher, Jasião, 50
o que obteve tanto, quanto vós, não iniciados,
nunca sabereis.
Dói a minha cabeça, mas a ti não
importa, mais não canto.
Ao cair, fico, e os lobos assim me
comerão,
E que para ti isto venha a ser como mel doce em
tua garganta